洛杉矶湖人、克里夫兰骑士、休斯敦火箭……对于很多NBA球迷来说,这些队名已经是如雷贯耳。但对于很多非NBA球迷来说,他们就可能有些不理解了,湖人是什么鬼,有快船是不是还有慢船,公牛是不是一定比小牛厉害等等。 众所周知,NBA的队名很多都是翻译过来的,那如果他们入乡随俗,用我们的话说出来又会是什么样子呢?接下来,我们不妨脑洞大开一下。 1、休斯敦火箭——休斯敦二踢脚 火箭肯定大家都能理解,但二踢脚似乎更符合火箭的特质,升得快,落得也快,大起大落,偶尔还会被吓一跳,所以看火箭,一定要常备速效救心丸。 2、洛杉矶湖人——洛杉矶龙王 湖人是什么鬼,湖中的人,那是水怪么,在中国貌似活在湖中的只有龙王,好歹人家也是贵族。 3、克里夫兰骑士——克里夫兰铁骑 中国没有骑士这么一说,叫铁骑或者骑兵或许更适合。(有骑兵肯定有步兵) 4、迈阿密热火——迈阿密火神 我猜应该是这个意思吧,可惜韦德离开了。 5、洛杉矶快船-洛杉矶龙舟队 有的叫快船、有的叫快艇,都没有龙舟显得贴地气,毕竟央五没事就比龙舟么。 6、印第安纳步行者——印第安纳步兵 关于步行者更适合叫步兵还是遛马者,还是广场舞队,很难抉择,但步兵好像不好往外说。 7、夏洛特黄蜂——夏洛特人头蜂 有没有觉着人头蜂更霸气一点 8、金州勇士队——金州清兵队 反正前面都是个勇。 9、华盛顿奇才——华盛顿神汉 奇才有的也叫巫师,叫巫师不如叫神汉 10、新奥尔良鹈鹕——新奥尔良大嘴鸟 估计很多人都不认识这玩意。 白癜风哪家医院看最好北京治白癜风那间医院好欢迎转载,转载请注明原文网址:http://www.hengdabio.com/szjs/2212.html |